Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Сербська-Голландська - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Текст
Публікацію зроблено
sjoerss
Мова оригіналу: Сербська
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Заголовок
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Переклад
Голландська
Переклад зроблено
maki_sindja
Мова, якою перекладати: Голландська
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Пояснення стосовно перекладу
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
Затверджено
Lein
- 7 Жовтня 2008 14:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Жовтня 2008 14:15
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)
7 Жовтня 2008 14:45
maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hoi Lein,
Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.
7 Жовтня 2008 14:58
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Dank je wel!