Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Голландська - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаГолландськаАнглійська

Заголовок
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Текст
Публікацію зроблено sjoerss
Мова оригіналу: Сербська

Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!

Заголовок
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Переклад
Голландська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Голландська

Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Пояснення стосовно перекладу
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
Затверджено Lein - 7 Жовтня 2008 14:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Жовтня 2008 14:15

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)

7 Жовтня 2008 14:45

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hoi Lein,

Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.

7 Жовтня 2008 14:58

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Dank je wel!