Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Serbo-Olandese - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Testo
Aggiunto da
sjoerss
Lingua originale: Serbo
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Titolo
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Traduzione
Olandese
Tradotto da
maki_sindja
Lingua di destinazione: Olandese
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Note sulla traduzione
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 7 Ottobre 2008 14:58
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Ottobre 2008 14:15
Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)
7 Ottobre 2008 14:45
maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hoi Lein,
Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.
7 Ottobre 2008 14:58
Lein
Numero di messaggi: 3389
Dank je wel!