Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Nederlanda - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaNederlandaAngla

Titolo
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Teksto
Submetigx per sjoerss
Font-lingvo: Serba

Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!

Titolo
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Traduko
Nederlanda

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Nederlanda

Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Rimarkoj pri la traduko
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 7 Oktobro 2008 14:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Oktobro 2008 14:15

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)

7 Oktobro 2008 14:45

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hoi Lein,

Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.

7 Oktobro 2008 14:58

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dank je wel!