Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Serba-Nederlanda - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Teksto
Submetigx per
sjoerss
Font-lingvo: Serba
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Titolo
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Traduko
Nederlanda
Tradukita per
maki_sindja
Cel-lingvo: Nederlanda
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Rimarkoj pri la traduko
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
Laste validigita aŭ redaktita de
Lein
- 7 Oktobro 2008 14:58
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Oktobro 2008 14:15
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)
7 Oktobro 2008 14:45
maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hoi Lein,
Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.
7 Oktobro 2008 14:58
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dank je wel!