Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Serbisk-Nederlansk - Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Tekst
Skrevet av
sjoerss
Kildespråk: Serbisk
Ao brate...ne verujem...jako,jako...jako...lepo...juuuuu!
Tittel
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Oversettelse
Nederlansk
Oversatt av
maki_sindja
Språket det skal oversettes til: Nederlansk
Oh, broer... ik kan het niet geloven... echt, echt... echt... mooi... wauuuuu!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Broer" is tegen een vriend gezegd.
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 7 Oktober 2008 14:58
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Oktober 2008 14:15
Lein
Antall Innlegg: 3389
Hoi Maki,
is 'brate' altijd een broer of zeg je het ook tegen een vriend? (Als dat zo is, kan het misschien in de opmerkingen?)
7 Oktober 2008 14:45
maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Hoi Lein,
Ja, 'brate' is hier tegen een vriend gezegd. Ik heb er in de opmerkingen geschreven.
7 Oktober 2008 14:58
Lein
Antall Innlegg: 3389
Dank je wel!