Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Turkiska - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Titel
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Text
Tillagd av
laledevil
Källspråk: Engelska
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.
Titel
bir gülümsemenin arkasındaki
Översättning
Turkiska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
Senast granskad eller redigerad av
handyy
- 8 Oktober 2008 12:40
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
8 Oktober 2008 01:31
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur
8 Oktober 2008 07:37
merdogan
Antal inlägg: 3769
Günaydın
8 Oktober 2008 11:31
handyy
Antal inlägg: 2118
Hi,
I think it would be better if we say:
"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi
uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım)
ve
ardından
gülümserim."
8 Oktober 2008 12:32
merdogan
Antal inlägg: 3769
Hi handyy
thanks...
8 Oktober 2008 12:39
handyy
Antal inlägg: 2118
Then, what is left me is just to validate it
8 Oktober 2008 12:42
merdogan
Antal inlägg: 3769
8 Oktober 2008 17:13
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!