Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Türkçe - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Metin
Öneri
laledevil
Kaynak dil: İngilizce
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.
Başlık
bir gülümsemenin arkasındaki
Tercüme
Türkçe
Çeviri
merdogan
Hedef dil: Türkçe
Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
En son
handyy
tarafından onaylandı - 8 Ekim 2008 12:40
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
8 Ekim 2008 01:31
FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur
8 Ekim 2008 07:37
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Günaydın
8 Ekim 2008 11:31
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi,
I think it would be better if we say:
"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi
uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım)
ve
ardından
gülümserim."
8 Ekim 2008 12:32
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi handyy
thanks...
8 Ekim 2008 12:39
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Then, what is left me is just to validate it
8 Ekim 2008 12:42
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
8 Ekim 2008 17:13
FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!