الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-تركي - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
نص
إقترحت من طرف
laledevil
لغة مصدر: انجليزي
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.
عنوان
bir gülümsemenin arkasındaki
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: تركي
Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
handyy
- 8 تشرين الاول 2008 12:40
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 تشرين الاول 2008 01:31
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur
8 تشرين الاول 2008 07:37
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Günaydın
8 تشرين الاول 2008 11:31
handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi,
I think it would be better if we say:
"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi
uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım)
ve
ardından
gülümserim."
8 تشرين الاول 2008 12:32
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi handyy
thanks...
8 تشرين الاول 2008 12:39
handyy
عدد الرسائل: 2118
Then, what is left me is just to validate it
8 تشرين الاول 2008 12:42
merdogan
عدد الرسائل: 3769
8 تشرين الاول 2008 17:13
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!