Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویروسیترکی

طبقه افکار

عنوان
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
متن
laledevil پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.

عنوان
bir gülümsemenin arkasındaki
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 8 اکتبر 2008 12:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 اکتبر 2008 01:31

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur

8 اکتبر 2008 07:37

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Günaydın

8 اکتبر 2008 11:31

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi,

I think it would be better if we say:

"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım) ve ardından gülümserim."

8 اکتبر 2008 12:32

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi handyy
thanks...

8 اکتبر 2008 12:39

handyy
تعداد پیامها: 2118
Then, what is left me is just to validate it

8 اکتبر 2008 12:42

merdogan
تعداد پیامها: 3769

8 اکتبر 2008 17:13

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!