خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-ترکی - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
متن
laledevil
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.
عنوان
bir gülümsemenin arkasındaki
ترجمه
ترکی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
handyy
- 8 اکتبر 2008 12:40
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
8 اکتبر 2008 01:31
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur
8 اکتبر 2008 07:37
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Günaydın
8 اکتبر 2008 11:31
handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi,
I think it would be better if we say:
"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi
uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım)
ve
ardından
gülümserim."
8 اکتبر 2008 12:32
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi handyy
thanks...
8 اکتبر 2008 12:39
handyy
تعداد پیامها: 2118
Then, what is left me is just to validate it
8 اکتبر 2008 12:42
merdogan
تعداد پیامها: 3769
8 اکتبر 2008 17:13
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!