Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
laledevil
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.
τίτλος
bir gülümsemenin arkasındaki
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
handyy
- 8 Οκτώβριος 2008 12:40
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Οκτώβριος 2008 01:31
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur
8 Οκτώβριος 2008 07:37
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Günaydın
8 Οκτώβριος 2008 11:31
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi,
I think it would be better if we say:
"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi
uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım)
ve
ardından
gülümserim."
8 Οκτώβριος 2008 12:32
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi handyy
thanks...
8 Οκτώβριος 2008 12:39
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Then, what is left me is just to validate it
8 Οκτώβριος 2008 12:42
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
8 Οκτώβριος 2008 17:13
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!