Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Turco - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Texto
Enviado por
laledevil
Língua de origem: Inglês
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.
Título
bir gülümsemenin arkasındaki
Tradução
Turco
Traduzido por
merdogan
Língua alvo: Turco
Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
Última validação ou edição por
handyy
- 8 Outubro 2008 12:40
Última Mensagem
Autor
Mensagem
8 Outubro 2008 01:31
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur
8 Outubro 2008 07:37
merdogan
Número de mensagens: 3769
Günaydın
8 Outubro 2008 11:31
handyy
Número de mensagens: 2118
Hi,
I think it would be better if we say:
"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi
uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım)
ve
ardından
gülümserim."
8 Outubro 2008 12:32
merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi handyy
thanks...
8 Outubro 2008 12:39
handyy
Número de mensagens: 2118
Then, what is left me is just to validate it
8 Outubro 2008 12:42
merdogan
Número de mensagens: 3769
8 Outubro 2008 17:13
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!