Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Турски - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Текст
Предоставено от
laledevil
Език, от който се превежда: Английски
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.
Заглавие
bir gülümsemenin arkasındaki
Превод
Турски
Преведено от
merdogan
Желан език: Турски
Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
За последен път се одобри от
handyy
- 8 Октомври 2008 12:40
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Октомври 2008 01:31
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur
8 Октомври 2008 07:37
merdogan
Общо мнения: 3769
Günaydın
8 Октомври 2008 11:31
handyy
Общо мнения: 2118
Hi,
I think it would be better if we say:
"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi
uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım)
ve
ardından
gülümserim."
8 Октомври 2008 12:32
merdogan
Общо мнения: 3769
Hi handyy
thanks...
8 Октомври 2008 12:39
handyy
Общо мнения: 2118
Then, what is left me is just to validate it
8 Октомври 2008 12:42
merdogan
Общо мнения: 3769
8 Октомври 2008 17:13
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!