Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Turco - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Testo
Aggiunto da
laledevil
Lingua originale: Inglese
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.
Titolo
bir gülümsemenin arkasındaki
Traduzione
Turco
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Turco
Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
Ultima convalida o modifica di
handyy
- 8 Ottobre 2008 12:40
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Ottobre 2008 01:31
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur
8 Ottobre 2008 07:37
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Günaydın
8 Ottobre 2008 11:31
handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi,
I think it would be better if we say:
"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi
uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım)
ve
ardından
gülümserim."
8 Ottobre 2008 12:32
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi handyy
thanks...
8 Ottobre 2008 12:39
handyy
Numero di messaggi: 2118
Then, what is left me is just to validate it
8 Ottobre 2008 12:42
merdogan
Numero di messaggi: 3769
8 Ottobre 2008 17:13
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!