Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Turks - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Tekst
Opgestuurd door
laledevil
Uitgangs-taal: Engels
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.
Titel
bir gülümsemenin arkasındaki
Vertaling
Turks
Vertaald door
merdogan
Doel-taal: Turks
Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
handyy
- 8 oktober 2008 12:40
Laatste bericht
Auteur
Bericht
8 oktober 2008 01:31
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur
8 oktober 2008 07:37
merdogan
Aantal berichten: 3769
Günaydın
8 oktober 2008 11:31
handyy
Aantal berichten: 2118
Hi,
I think it would be better if we say:
"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi
uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım)
ve
ardından
gülümserim."
8 oktober 2008 12:32
merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi handyy
thanks...
8 oktober 2008 12:39
handyy
Aantal berichten: 2118
Then, what is left me is just to validate it
8 oktober 2008 12:42
merdogan
Aantal berichten: 3769
8 oktober 2008 17:13
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!