Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Tittel
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what...
Tekst
Skrevet av
laledevil
Kildespråk: Engelsk
When I`m hurt and sad, I ponder: amazing what resides behind a smile - and then I smile.
Tittel
bir gülümsemenin arkasındaki
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Kırgın ve üzgün olduğum zaman, bir gülümsemenin arkasındaki şaşırtıcı olanı düşünür taşınırım ve ardından gülümserim.
Senest vurdert og redigert av
handyy
- 8 Oktober 2008 12:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
8 Oktober 2008 01:31
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
'hurt' için 'kırgın(küskün'den)' kullanmak, daha isabetli olur
8 Oktober 2008 07:37
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Günaydın
8 Oktober 2008 11:31
handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi,
I think it would be better if we say:
"Kırgın ve üzgün olduğumda, bir gülümsemenin ardındaki şaşırtıcı olan şeyi
uzun uzun düşünür(üm)/ düşünür taşınır(ım)
ve
ardından
gülümserim."
8 Oktober 2008 12:32
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi handyy
thanks...
8 Oktober 2008 12:39
handyy
Antall Innlegg: 2118
Then, what is left me is just to validate it
8 Oktober 2008 12:42
merdogan
Antall Innlegg: 3769
8 Oktober 2008 17:13
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
bugün harikalar yaratıyorsunuz!