Översättning - Turkiska-Engelska - Cabuk Olalim AskimAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:  
Kategori Sång - Kärlek/Vänskap  Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Turkiska
Çabuk olalım aşkım. Herşeyi paylaşalım. Ben kendimi sana adadım |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Engelska
We'll hurry up my love. We'll share everything. I devoted myself to you
|
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 21 November 2008 02:06
Senaste inlägg | | | | | 18 November 2008 20:15 | | | We hurry up my love.
We share everything. | | | 19 November 2008 14:01 | | | Merhaba fatosceylin, "Let's hurry up my love", "Let's share everything" diye çevirsen daha iyi olmaz mı?
| | | 19 November 2008 16:17 | | | merhaba;
olabilir ama ben shall kullanmayı tercih ettim. Bu bir şarkı sözü ve shall daha çok yakıştı gibi geldi. Let's daha çok konuşma dili gibi. |
|
|