쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Cabuk Olalim Askim
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Cabuk Olalim Askim
본문
blah
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Çabuk olalım aşkım.
Herşeyi paylaşalım.
Ben kendimi sana adadım
제목
We'll hurry up my love
번역
영어
fatosceylin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
We'll hurry up my love.
We'll share everything.
I devoted myself to you
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 21일 02:06
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 18일 20:15
merdogan
게시물 갯수: 3769
We hurry up my love.
We share everything.
2008년 11월 19일 14:01
minuet
게시물 갯수: 298
Merhaba fatosceylin, "Let's hurry up my love", "Let's share everything" diye çevirsen daha iyi olmaz mı?
2008년 11월 19일 16:17
fatosceylin
게시물 갯수: 12
merhaba;
olabilir ama ben shall kullanmayı tercih ettim. Bu bir şarkı sözü ve shall daha çok yakıştı gibi geldi. Let's daha çok konuşma dili gibi.