Käännös - Turkki-Englanti - Cabuk Olalim AskimTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:  
Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys  Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | Teksti Lähettäjä blah | Alkuperäinen kieli: Turkki
Çabuk olalım aşkım. Herşeyi paylaşalım. Ben kendimi sana adadım |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
We'll hurry up my love. We'll share everything. I devoted myself to you
|
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Marraskuu 2008 02:06
Viimeinen viesti | | | | | 18 Marraskuu 2008 20:15 | | | We hurry up my love.
We share everything. | | | 19 Marraskuu 2008 14:01 | | | Merhaba fatosceylin, "Let's hurry up my love", "Let's share everything" diye çevirsen daha iyi olmaz mı?
| | | 19 Marraskuu 2008 16:17 | | | merhaba;
olabilir ama ben shall kullanmayı tercih ettim. Bu bir şarkı sözü ve shall daha çok yakıştı gibi geldi. Let's daha çok konuşma dili gibi. |
|
|