Traduction - Turc-Anglais - Cabuk Olalim AskimEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Chanson - Amour / Amitié  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | Texte Proposé par blah | Langue de départ: Turc
Çabuk olalım aşkım. Herşeyi paylaşalım. Ben kendimi sana adadım |
|
| | | Langue d'arrivée: Anglais
We'll hurry up my love. We'll share everything. I devoted myself to you
|
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 21 Novembre 2008 02:06
Derniers messages | | | | | 18 Novembre 2008 20:15 | | | We hurry up my love.
We share everything. | | | 19 Novembre 2008 14:01 | | | Merhaba fatosceylin, "Let's hurry up my love", "Let's share everything" diye çevirsen daha iyi olmaz mı?
| | | 19 Novembre 2008 16:17 | | | merhaba;
olabilir ama ben shall kullanmayı tercih ettim. Bu bir şarkı sözü ve shall daha çok yakıştı gibi geldi. Let's daha çok konuşma dili gibi. |
|
|