Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Cabuk Olalim Askim
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Cabuk Olalim Askim
Текст
Предоставено от
blah
Език, от който се превежда: Турски
Çabuk olalım aşkım.
Herşeyi paylaşalım.
Ben kendimi sana adadım
Заглавие
We'll hurry up my love
Превод
Английски
Преведено от
fatosceylin
Желан език: Английски
We'll hurry up my love.
We'll share everything.
I devoted myself to you
За последен път се одобри от
lilian canale
- 21 Ноември 2008 02:06
Последно мнение
Автор
Мнение
18 Ноември 2008 20:15
merdogan
Общо мнения: 3769
We hurry up my love.
We share everything.
19 Ноември 2008 14:01
minuet
Общо мнения: 298
Merhaba fatosceylin, "Let's hurry up my love", "Let's share everything" diye çevirsen daha iyi olmaz mı?
19 Ноември 2008 16:17
fatosceylin
Общо мнения: 12
merhaba;
olabilir ama ben shall kullanmayı tercih ettim. Bu bir şarkı sözü ve shall daha çok yakıştı gibi geldi. Let's daha çok konuşma dili gibi.