Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Cabuk Olalim AskimObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń  Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | Tekst Wprowadzone przez blah | Język źródłowy: Turecki
Çabuk olalım aşkım. Herşeyi paylaşalım. Ben kendimi sana adadım |
|
| | | Język docelowy: Angielski
We'll hurry up my love. We'll share everything. I devoted myself to you
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Listopad 2008 02:06
Ostatni Post | | | | | 18 Listopad 2008 20:15 | | | We hurry up my love.
We share everything. | | | 19 Listopad 2008 14:01 | | | Merhaba fatosceylin, "Let's hurry up my love", "Let's share everything" diye çevirsen daha iyi olmaz mı?
| | | 19 Listopad 2008 16:17 | | | merhaba;
olabilir ama ben shall kullanmayı tercih ettim. Bu bir şarkı sözü ve shall daha çok yakıştı gibi geldi. Let's daha çok konuşma dili gibi. |
|
|