Vertaling - Turks-Engels - Cabuk Olalim AskimHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | Tekst Opgestuurd door blah | Uitgangs-taal: Turks
Çabuk olalım aşkım. Herşeyi paylaşalım. Ben kendimi sana adadım |
|
| | | Doel-taal: Engels
We'll hurry up my love. We'll share everything. I devoted myself to you
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 november 2008 02:06
Laatste bericht | | | | | 18 november 2008 20:15 | | | We hurry up my love.
We share everything. | | | 19 november 2008 14:01 | | | Merhaba fatosceylin, "Let's hurry up my love", "Let's share everything" diye çevirsen daha iyi olmaz mı?
| | | 19 november 2008 16:17 | | | merhaba;
olabilir ama ben shall kullanmayı tercih ettim. Bu bir şarkı sözü ve shall daha çok yakıştı gibi geldi. Let's daha çok konuşma dili gibi. |
|
|