Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Cabuk Olalim Askim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Cabuk Olalim Askim
Tekstur
Framborið av blah
Uppruna mál: Turkiskt

Çabuk olalım aşkım.
Herşeyi paylaşalım.
Ben kendimi sana adadım

Heiti
We'll hurry up my love
Umseting
Enskt

Umsett av fatosceylin
Ynskt mál: Enskt

We'll hurry up my love.
We'll share everything.
I devoted myself to you
Góðkent av lilian canale - 21 November 2008 02:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 November 2008 20:15

merdogan
Tal av boðum: 3769
We hurry up my love.
We share everything.

19 November 2008 14:01

minuet
Tal av boðum: 298
Merhaba fatosceylin, "Let's hurry up my love", "Let's share everything" diye çevirsen daha iyi olmaz mı?

19 November 2008 16:17

fatosceylin
Tal av boðum: 12
merhaba;
olabilir ama ben shall kullanmayı tercih ettim. Bu bir şarkı sözü ve shall daha çok yakıştı gibi geldi. Let's daha çok konuşma dili gibi.