ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Cabuk Olalim Askim
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cabuk Olalim Askim
テキスト
blah
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Çabuk olalım aşkım.
Herşeyi paylaşalım.
Ben kendimi sana adadım
タイトル
We'll hurry up my love
翻訳
英語
fatosceylin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
We'll hurry up my love.
We'll share everything.
I devoted myself to you
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 21日 02:06
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 18日 20:15
merdogan
投稿数: 3769
We hurry up my love.
We share everything.
2008年 11月 19日 14:01
minuet
投稿数: 298
Merhaba fatosceylin, "Let's hurry up my love", "Let's share everything" diye çevirsen daha iyi olmaz mı?
2008年 11月 19日 16:17
fatosceylin
投稿数: 12
merhaba;
olabilir ama ben shall kullanmayı tercih ettim. Bu bir şarkı sözü ve shall daha çok yakıştı gibi geldi. Let's daha çok konuşma dili gibi.