Переклад - Турецька-Англійська - Cabuk Olalim AskimПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:  
Категорія Пісні - Кохання / Дружба  Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | Текст Публікацію зроблено blah | Мова оригіналу: Турецька
Çabuk olalım aşkım. Herşeyi paylaşalım. Ben kendimi sana adadım |
|
| | | Мова, якою перекладати: Англійська
We'll hurry up my love. We'll share everything. I devoted myself to you
|
|
Останні повідомлення | | | | | 18 Листопада 2008 20:15 | | | We hurry up my love.
We share everything. | | | 19 Листопада 2008 14:01 | |  minuetКількість повідомлень: 298 | Merhaba fatosceylin, "Let's hurry up my love", "Let's share everything" diye çevirsen daha iyi olmaz mı?
| | | 19 Листопада 2008 16:17 | | | merhaba;
olabilir ama ben shall kullanmayı tercih ettim. Bu bir şarkı sözü ve shall daha çok yakıştı gibi geldi. Let's daha çok konuşma dili gibi. |
|
|