Prevod - Turski-Engleski - Cabuk Olalim AskimTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
Çabuk olalım aşkım. Herşeyi paylaşalım. Ben kendimi sana adadım |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
We'll hurry up my love. We'll share everything. I devoted myself to you
|
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Novembar 2008 02:06
Poslednja poruka | | | | | 18 Novembar 2008 20:15 | | | We hurry up my love.
We share everything. | | | 19 Novembar 2008 14:01 | | | Merhaba fatosceylin, "Let's hurry up my love", "Let's share everything" diye çevirsen daha iyi olmaz mı?
| | | 19 Novembar 2008 16:17 | | | merhaba;
olabilir ama ben shall kullanmayı tercih ettim. Bu bir şarkı sözü ve shall daha çok yakıştı gibi geldi. Let's daha çok konuşma dili gibi. |
|
|