Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Cabuk Olalim AskimNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | Tekst Skrevet av blah | Kildespråk: Tyrkisk
Çabuk olalım aşkım. Herşeyi paylaşalım. Ben kendimi sana adadım |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
We'll hurry up my love. We'll share everything. I devoted myself to you
|
|
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 21 November 2008 02:06
Siste Innlegg | | | | | 18 November 2008 20:15 | | | We hurry up my love.
We share everything. | | | 19 November 2008 14:01 | | | Merhaba fatosceylin, "Let's hurry up my love", "Let's share everything" diye çevirsen daha iyi olmaz mı?
| | | 19 November 2008 16:17 | | | merhaba;
olabilir ama ben shall kullanmayı tercih ettim. Bu bir şarkı sözü ve shall daha çok yakıştı gibi geldi. Let's daha çok konuşma dili gibi. |
|
|