Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Engelska - for love
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
for love
Text
Tillagd av
GabbyBaby
Källspråk: Tyska
Für die Welt bist du nür jemand aber für jemanden bist du die ganze Welt.Danke an dich.
Titel
For the world you are just somebody...
Översättning
Engelska
Översatt av
Tzicu-Sem
Språket som det ska översättas till: Engelska
To the world you are just someone, but to somebody you are the whole world. Thanks to you.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 25 Februari 2009 22:47
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
25 Februari 2009 16:24
sagittarius
Antal inlägg: 118
Hi, Tzicu-Sem! The word 'somebody' in the same sentence mentioned twice sounds rather queer. Wouldn't it better to replace one of them with 'someone'? The meaning won't change but the whole sentence will sound better.
25 Februari 2009 19:12
Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
Hello sagittarius,
Yes, you are right.
Thank youl
25 Februari 2009 19:16
Eylem14
Antal inlägg: 43
for the world --> to the world
25 Februari 2009 21:44
Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
Thank you Eylem14.