Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Англійська - for love
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
for love
Текст
Публікацію зроблено
GabbyBaby
Мова оригіналу: Німецька
Für die Welt bist du nür jemand aber für jemanden bist du die ganze Welt.Danke an dich.
Заголовок
For the world you are just somebody...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Tzicu-Sem
Мова, якою перекладати: Англійська
To the world you are just someone, but to somebody you are the whole world. Thanks to you.
Затверджено
lilian canale
- 25 Лютого 2009 22:47
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Лютого 2009 16:24
sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Hi, Tzicu-Sem! The word 'somebody' in the same sentence mentioned twice sounds rather queer. Wouldn't it better to replace one of them with 'someone'? The meaning won't change but the whole sentence will sound better.
25 Лютого 2009 19:12
Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Hello sagittarius,
Yes, you are right.
Thank youl
25 Лютого 2009 19:16
Eylem14
Кількість повідомлень: 43
for the world --> to the world
25 Лютого 2009 21:44
Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Thank you Eylem14.