ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-英語 - for love
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
for love
テキスト
GabbyBaby
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Für die Welt bist du nür jemand aber für jemanden bist du die ganze Welt.Danke an dich.
タイトル
For the world you are just somebody...
翻訳
英語
Tzicu-Sem
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
To the world you are just someone, but to somebody you are the whole world. Thanks to you.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 2月 25日 22:47
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 25日 16:24
sagittarius
投稿数: 118
Hi, Tzicu-Sem! The word 'somebody' in the same sentence mentioned twice sounds rather queer. Wouldn't it better to replace one of them with 'someone'? The meaning won't change but the whole sentence will sound better.
2009年 2月 25日 19:12
Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello sagittarius,
Yes, you are right.
Thank youl
2009年 2月 25日 19:16
Eylem14
投稿数: 43
for the world --> to the world
2009年 2月 25日 21:44
Tzicu-Sem
投稿数: 493
Thank you Eylem14.