Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Engleski - for love
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
for love
Tekst
Podnet od
GabbyBaby
Izvorni jezik: Nemacki
Für die Welt bist du nür jemand aber für jemanden bist du die ganze Welt.Danke an dich.
Natpis
For the world you are just somebody...
Prevod
Engleski
Preveo
Tzicu-Sem
Željeni jezik: Engleski
To the world you are just someone, but to somebody you are the whole world. Thanks to you.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 25 Februar 2009 22:47
Poslednja poruka
Autor
Poruka
25 Februar 2009 16:24
sagittarius
Broj poruka: 118
Hi, Tzicu-Sem! The word 'somebody' in the same sentence mentioned twice sounds rather queer. Wouldn't it better to replace one of them with 'someone'? The meaning won't change but the whole sentence will sound better.
25 Februar 2009 19:12
Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Hello sagittarius,
Yes, you are right.
Thank youl
25 Februar 2009 19:16
Eylem14
Broj poruka: 43
for the world --> to the world
25 Februar 2009 21:44
Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Thank you Eylem14.