Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Angla - for love
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
for love
Teksto
Submetigx per
GabbyBaby
Font-lingvo: Germana
Für die Welt bist du nür jemand aber für jemanden bist du die ganze Welt.Danke an dich.
Titolo
For the world you are just somebody...
Traduko
Angla
Tradukita per
Tzicu-Sem
Cel-lingvo: Angla
To the world you are just someone, but to somebody you are the whole world. Thanks to you.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 25 Februaro 2009 22:47
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
25 Februaro 2009 16:24
sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Hi, Tzicu-Sem! The word 'somebody' in the same sentence mentioned twice sounds rather queer. Wouldn't it better to replace one of them with 'someone'? The meaning won't change but the whole sentence will sound better.
25 Februaro 2009 19:12
Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello sagittarius,
Yes, you are right.
Thank youl
25 Februaro 2009 19:16
Eylem14
Nombro da afiŝoj: 43
for the world --> to the world
25 Februaro 2009 21:44
Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Thank you Eylem14.