Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Brasiliansk portugisiska - Le baiser est le point sur le i dans le mot...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Le baiser est le point sur le i dans le mot...
Text
Tillagd av
Mari Mondin
Källspråk: Franska
Le baiser est le point sur le i dans le mot aimer.
Titel
O beijo é o pingo do i...
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
O beijo é o pingo do i na palavra "aimer".
Anmärkningar avseende översättningen
aimer = "amar"
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 17 Maj 2009 21:35
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 Maj 2009 16:16
italo07
Antal inlägg: 1474
I would write "aimer" instead of "amor"
17 Maj 2009 16:23
Angelus
Antal inlägg: 1227
Yes, but "aimer" is a verb.
17 Maj 2009 16:26
italo07
Antal inlägg: 1474
Yes, I know, therefore, "aimer" because there is the "i"
17 Maj 2009 16:30
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes, but Italo is right, although in the original it should have been "verbe" instead of "mot", 'aimer' means 'to love', so I've edited.
CC:
Angelus