Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - Le baiser est le point sur le i dans le mot...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Le baiser est le point sur le i dans le mot...
Tekst
Opgestuurd door
Mari Mondin
Uitgangs-taal: Frans
Le baiser est le point sur le i dans le mot aimer.
Titel
O beijo é o pingo do i...
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Braziliaans Portugees
O beijo é o pingo do i na palavra "aimer".
Details voor de vertaling
aimer = "amar"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 17 mei 2009 21:35
Laatste bericht
Auteur
Bericht
17 mei 2009 16:16
italo07
Aantal berichten: 1474
I would write "aimer" instead of "amor"
17 mei 2009 16:23
Angelus
Aantal berichten: 1227
Yes, but "aimer" is a verb.
17 mei 2009 16:26
italo07
Aantal berichten: 1474
Yes, I know, therefore, "aimer" because there is the "i"
17 mei 2009 16:30
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, but Italo is right, although in the original it should have been "verbe" instead of "mot", 'aimer' means 'to love', so I've edited.
CC:
Angelus