Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - Le baiser est le point sur le i dans le mot...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Le baiser est le point sur le i dans le mot...
Tekst
Poslao
Mari Mondin
Izvorni jezik: Francuski
Le baiser est le point sur le i dans le mot aimer.
Naslov
O beijo é o pingo do i...
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
O beijo é o pingo do i na palavra "aimer".
Primjedbe o prijevodu
aimer = "amar"
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 17 svibanj 2009 21:35
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 svibanj 2009 16:16
italo07
Broj poruka: 1474
I would write "aimer" instead of "amor"
17 svibanj 2009 16:23
Angelus
Broj poruka: 1227
Yes, but "aimer" is a verb.
17 svibanj 2009 16:26
italo07
Broj poruka: 1474
Yes, I know, therefore, "aimer" because there is the "i"
17 svibanj 2009 16:30
lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, but Italo is right, although in the original it should have been "verbe" instead of "mot", 'aimer' means 'to love', so I've edited.
CC:
Angelus