Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - Le baiser est le point sur le i dans le mot...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Le baiser est le point sur le i dans le mot...
Testo
Aggiunto da
Mari Mondin
Lingua originale: Francese
Le baiser est le point sur le i dans le mot aimer.
Titolo
O beijo é o pingo do i...
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
O beijo é o pingo do i na palavra "aimer".
Note sulla traduzione
aimer = "amar"
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 17 Maggio 2009 21:35
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Maggio 2009 16:16
italo07
Numero di messaggi: 1474
I would write "aimer" instead of "amor"
17 Maggio 2009 16:23
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Yes, but "aimer" is a verb.
17 Maggio 2009 16:26
italo07
Numero di messaggi: 1474
Yes, I know, therefore, "aimer" because there is the "i"
17 Maggio 2009 16:30
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, but Italo is right, although in the original it should have been "verbe" instead of "mot", 'aimer' means 'to love', so I've edited.
CC:
Angelus