Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Le baiser est le point sur le i dans le mot...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Le baiser est le point sur le i dans le mot...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Mari Mondin
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Le baiser est le point sur le i dans le mot aimer.
τίτλος
O beijo é o pingo do i...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
O beijo é o pingo do i na palavra "aimer".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aimer = "amar"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 17 Μάϊ 2009 21:35
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Μάϊ 2009 16:16
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
I would write "aimer" instead of "amor"
17 Μάϊ 2009 16:23
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Yes, but "aimer" is a verb.
17 Μάϊ 2009 16:26
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Yes, I know, therefore, "aimer" because there is the "i"
17 Μάϊ 2009 16:30
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, but Italo is right, although in the original it should have been "verbe" instead of "mot", 'aimer' means 'to love', so I've edited.
CC:
Angelus