خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Le baiser est le point sur le i dans le mot...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Le baiser est le point sur le i dans le mot...
متن
Mari Mondin
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Le baiser est le point sur le i dans le mot aimer.
عنوان
O beijo é o pingo do i...
ترجمه
پرتغالی برزیل
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
O beijo é o pingo do i na palavra "aimer".
ملاحظاتی درباره ترجمه
aimer = "amar"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 17 می 2009 21:35
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 می 2009 16:16
italo07
تعداد پیامها: 1474
I would write "aimer" instead of "amor"
17 می 2009 16:23
Angelus
تعداد پیامها: 1227
Yes, but "aimer" is a verb.
17 می 2009 16:26
italo07
تعداد پیامها: 1474
Yes, I know, therefore, "aimer" because there is the "i"
17 می 2009 16:30
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, but Italo is right, although in the original it should have been "verbe" instead of "mot", 'aimer' means 'to love', so I've edited.
CC:
Angelus