Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Kurdiska-Turkiska - Xazi disa zar buma
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Litteratur
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Xazi disa zar buma
Text
Tillagd av
hakaslan
Källspråk: Kurdiska
Xazi disa zar buma
Titel
Xwezî dîsa zar bûma
Översättning
Turkiska
Översatt av
suatatan
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Keşke tekrar çocuk olsaydım
Anmärkningar avseende översättningen
Cümlenin doğru yazılışı: Xwezî dîsa zar bûma
Xwezî: Keşke
dîsa: tekrar
zar: çocuk
bûma: olsaydım.
Senast granskad eller redigerad av
44hazal44
- 3 Juni 2009 13:05
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
25 Maj 2009 16:49
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merhaba suatatan,
Sanırım burada bir dilek söz konusu, öyleyse 'olsaydım' yerine 'olsam' ya da 'olabilsem' diyebilir miyiz ?
25 Maj 2009 16:57
suatatan
Antal inlägg: 5
"Olsam"ın kürtçe karşılığı "biwam" dır.
"Olabilsem" "bikari biwama" dır.
25 Maj 2009 16:59
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Peki, olduğu gibi oylamaya sunalım o zaman.
25 Maj 2009 17:05
suatatan
Antal inlägg: 5
Sunabiliriz. Salt bilginin oylamaya sunulması aslını değiştirmez. Hele anadilim Kürtçe ise