Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Curdo-Turco - Xazi disa zar buma
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Xazi disa zar buma
Testo
Aggiunto da
hakaslan
Lingua originale: Curdo
Xazi disa zar buma
Titolo
Xwezî dîsa zar bûma
Traduzione
Turco
Tradotto da
suatatan
Lingua di destinazione: Turco
Keşke tekrar çocuk olsaydım
Note sulla traduzione
Cümlenin doğru yazılışı: Xwezî dîsa zar bûma
Xwezî: Keşke
dîsa: tekrar
zar: çocuk
bûma: olsaydım.
Ultima convalida o modifica di
44hazal44
- 3 Giugno 2009 13:05
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Maggio 2009 16:49
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba suatatan,
Sanırım burada bir dilek söz konusu, öyleyse 'olsaydım' yerine 'olsam' ya da 'olabilsem' diyebilir miyiz ?
25 Maggio 2009 16:57
suatatan
Numero di messaggi: 5
"Olsam"ın kürtçe karşılığı "biwam" dır.
"Olabilsem" "bikari biwama" dır.
25 Maggio 2009 16:59
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Peki, olduğu gibi oylamaya sunalım o zaman.
25 Maggio 2009 17:05
suatatan
Numero di messaggi: 5
Sunabiliriz. Salt bilginin oylamaya sunulması aslını değiştirmez. Hele anadilim Kürtçe ise