ترجمه - کردی-ترکی - Xazi disa zar bumaموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![کردی](../images/lang/btnflag_ku.gif) ![ترکی](../images/flag_tk.gif)
طبقه ادبيات ![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: کردی
Xazi disa zar buma |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Keşke tekrar çocuk olsaydım | | Cümlenin doğru yazılışı: Xwezî dîsa zar bûma Xwezî: Keşke dîsa: tekrar zar: çocuk bûma: olsaydım. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 3 ژوئن 2009 13:05
آخرین پیامها | | | | | 25 می 2009 16:49 | | | Merhaba suatatan,
Sanırım burada bir dilek söz konusu, öyleyse 'olsaydım' yerine 'olsam' ya da 'olabilsem' diyebilir miyiz ? | | | 25 می 2009 16:57 | | | "Olsam"ın kürtçe karşılığı "biwam" dır.
"Olabilsem" "bikari biwama" dır. | | | 25 می 2009 16:59 | | | Peki, olduÄŸu gibi oylamaya sunalım o zaman. ![](../images/emo/wink.png) | | | 25 می 2009 17:05 | | | Sunabiliriz. Salt bilginin oylamaya sunulması aslını deÄŸiÅŸtirmez. Hele anadilim Kürtçe ise ![](../images/emo/smile.png) |
|
|