Traducción - Kurdo-Turco - Xazi disa zar bumaEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:  
Categoría Literatura  Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Kurdo
Xazi disa zar buma |
|
| | | Idioma de destino: Turco
KeÅŸke tekrar çocuk olsaydım | Nota acerca de la traducción | Cümlenin doÄŸru yazılışı: Xwezî dîsa zar bûma Xwezî: KeÅŸke dîsa: tekrar zar: çocuk bûma: olsaydım. |
|
Última validación o corrección por 44hazal44 - 3 Junio 2009 13:05
Último mensaje | | | | | 25 Mayo 2009 16:49 | | | Merhaba suatatan,
Sanırım burada bir dilek söz konusu, öyleyse 'olsaydım' yerine 'olsam' ya da 'olabilsem' diyebilir miyiz ? | | | 25 Mayo 2009 16:57 | | | "Olsam"ın kürtçe karşılığı "biwam" dır.
"Olabilsem" "bikari biwama" dır. | | | 25 Mayo 2009 16:59 | | | Peki, olduğu gibi oylamaya sunalım o zaman.  | | | 25 Mayo 2009 17:05 | | | Sunabiliriz. Salt bilginin oylamaya sunulması aslını değiştirmez. Hele anadilim Kürtçe ise  |
|
|