ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - クルド語-トルコ語 - Xazi disa zar buma
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Xazi disa zar buma
テキスト
hakaslan
様が投稿しました
原稿の言語: クルド語
Xazi disa zar buma
タイトル
Xwezî dîsa zar bûma
翻訳
トルコ語
suatatan
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Keşke tekrar çocuk olsaydım
翻訳についてのコメント
Cümlenin doğru yazılışı: Xwezî dîsa zar bûma
Xwezî: Keşke
dîsa: tekrar
zar: çocuk
bûma: olsaydım.
最終承認・編集者
44hazal44
- 2009年 6月 3日 13:05
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 25日 16:49
44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba suatatan,
Sanırım burada bir dilek söz konusu, öyleyse 'olsaydım' yerine 'olsam' ya da 'olabilsem' diyebilir miyiz ?
2009年 5月 25日 16:57
suatatan
投稿数: 5
"Olsam"ın kürtçe karşılığı "biwam" dır.
"Olabilsem" "bikari biwama" dır.
2009年 5月 25日 16:59
44hazal44
投稿数: 1148
Peki, olduğu gibi oylamaya sunalım o zaman.
2009年 5月 25日 17:05
suatatan
投稿数: 5
Sunabiliriz. Salt bilginin oylamaya sunulması aslını değiştirmez. Hele anadilim Kürtçe ise