Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クルド語-トルコ語 - Xazi disa zar buma

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クルド語トルコ語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Xazi disa zar buma
テキスト
hakaslan様が投稿しました
原稿の言語: クルド語

Xazi disa zar buma

タイトル
Xwezî dîsa zar bûma
翻訳
トルコ語

suatatan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Keşke tekrar çocuk olsaydım
翻訳についてのコメント
Cümlenin doğru yazılışı: Xwezî dîsa zar bûma
Xwezî: Keşke
dîsa: tekrar
zar: çocuk
bûma: olsaydım.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 6月 3日 13:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 25日 16:49

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba suatatan,
Sanırım burada bir dilek söz konusu, öyleyse 'olsaydım' yerine 'olsam' ya da 'olabilsem' diyebilir miyiz ?

2009年 5月 25日 16:57

suatatan
投稿数: 5
"Olsam"ın kürtçe karşılığı "biwam" dır.
"Olabilsem" "bikari biwama" dır.

2009年 5月 25日 16:59

44hazal44
投稿数: 1148
Peki, olduğu gibi oylamaya sunalım o zaman.

2009年 5月 25日 17:05

suatatan
投稿数: 5
Sunabiliriz. Salt bilginin oylamaya sunulması aslını değiştirmez. Hele anadilim Kürtçe ise