Traducció - Kurd-Turc - Xazi disa zar bumaEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Kurd](../images/lang/btnflag_ku.gif) ![Turc](../images/flag_tk.gif)
Categoria Literatura ![](../images/note.gif) La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Kurd
Xazi disa zar buma |
|
| | | Idioma destí: Turc
Keşke tekrar çocuk olsaydım | | Cümlenin doğru yazılışı: Xwezî dîsa zar bûma Xwezî: Keşke dîsa: tekrar zar: çocuk bûma: olsaydım. |
|
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 3 Juny 2009 13:05
Darrer missatge | | | | | 25 Maig 2009 16:49 | | | Merhaba suatatan,
Sanırım burada bir dilek söz konusu, öyleyse 'olsaydım' yerine 'olsam' ya da 'olabilsem' diyebilir miyiz ? | | | 25 Maig 2009 16:57 | | | "Olsam"ın kürtçe karşılığı "biwam" dır.
"Olabilsem" "bikari biwama" dır. | | | 25 Maig 2009 16:59 | | | Peki, olduğu gibi oylamaya sunalım o zaman. ![](../images/emo/wink.png) | | | 25 Maig 2009 17:05 | | | Sunabiliriz. Salt bilginin oylamaya sunulması aslını değiştirmez. Hele anadilim Kürtçe ise ![](../images/emo/smile.png) |
|
|