Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Kurdisk -Tyrkisk - Xazi disa zar buma
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Litteratur
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Xazi disa zar buma
Tekst
Skrevet av
hakaslan
Kildespråk: Kurdisk
Xazi disa zar buma
Tittel
Xwezî dîsa zar bûma
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
suatatan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Keşke tekrar çocuk olsaydım
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Cümlenin doğru yazılışı: Xwezî dîsa zar bûma
Xwezî: Keşke
dîsa: tekrar
zar: çocuk
bûma: olsaydım.
Senest vurdert og redigert av
44hazal44
- 3 Juni 2009 13:05
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 Mai 2009 16:49
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba suatatan,
Sanırım burada bir dilek söz konusu, öyleyse 'olsaydım' yerine 'olsam' ya da 'olabilsem' diyebilir miyiz ?
25 Mai 2009 16:57
suatatan
Antall Innlegg: 5
"Olsam"ın kürtçe karşılığı "biwam" dır.
"Olabilsem" "bikari biwama" dır.
25 Mai 2009 16:59
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Peki, olduğu gibi oylamaya sunalım o zaman.
25 Mai 2009 17:05
suatatan
Antall Innlegg: 5
Sunabiliriz. Salt bilginin oylamaya sunulması aslını değiştirmez. Hele anadilim Kürtçe ise