Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Κουρδικά-Τουρκικά - Xazi disa zar buma
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Xazi disa zar buma
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
hakaslan
Γλώσσα πηγής: Κουρδικά
Xazi disa zar buma
τίτλος
Xwezî dîsa zar bûma
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
suatatan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Keşke tekrar çocuk olsaydım
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Cümlenin doğru yazılışı: Xwezî dîsa zar bûma
Xwezî: Keşke
dîsa: tekrar
zar: çocuk
bûma: olsaydım.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
44hazal44
- 3 Ιούνιος 2009 13:05
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Μάϊ 2009 16:49
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba suatatan,
Sanırım burada bir dilek söz konusu, öyleyse 'olsaydım' yerine 'olsam' ya da 'olabilsem' diyebilir miyiz ?
25 Μάϊ 2009 16:57
suatatan
Αριθμός μηνυμάτων: 5
"Olsam"ın kürtçe karşılığı "biwam" dır.
"Olabilsem" "bikari biwama" dır.
25 Μάϊ 2009 16:59
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki, olduğu gibi oylamaya sunalım o zaman.
25 Μάϊ 2009 17:05
suatatan
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Sunabiliriz. Salt bilginin oylamaya sunulması aslını değiştirmez. Hele anadilim Kürtçe ise