Vertaling - Koerdisch-Turks - Xazi disa zar bumaHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Literatuur Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Koerdisch
Xazi disa zar buma |
|
| | | Doel-taal: Turks
Keşke tekrar çocuk olsaydım | Details voor de vertaling | Cümlenin doğru yazılışı: Xwezî dîsa zar bûma Xwezî: Keşke dîsa: tekrar zar: çocuk bûma: olsaydım. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 3 juni 2009 13:05
Laatste bericht | | | | | 25 mei 2009 16:49 | | | Merhaba suatatan,
Sanırım burada bir dilek söz konusu, öyleyse 'olsaydım' yerine 'olsam' ya da 'olabilsem' diyebilir miyiz ? | | | 25 mei 2009 16:57 | | | "Olsam"ın kürtçe karşılığı "biwam" dır.
"Olabilsem" "bikari biwama" dır. | | | 25 mei 2009 16:59 | | | Peki, olduğu gibi oylamaya sunalım o zaman. | | | 25 mei 2009 17:05 | | | Sunabiliriz. Salt bilginin oylamaya sunulması aslını değiştirmez. Hele anadilim Kürtçe ise |
|
|