Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Курдська-Турецька - Xazi disa zar buma
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Xazi disa zar buma
Текст
Публікацію зроблено
hakaslan
Мова оригіналу: Курдська
Xazi disa zar buma
Заголовок
Xwezî dîsa zar bûma
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
suatatan
Мова, якою перекладати: Турецька
Keşke tekrar çocuk olsaydım
Пояснення стосовно перекладу
Cümlenin doğru yazılışı: Xwezî dîsa zar bûma
Xwezî: Keşke
dîsa: tekrar
zar: çocuk
bûma: olsaydım.
Затверджено
44hazal44
- 3 Червня 2009 13:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Травня 2009 16:49
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba suatatan,
Sanırım burada bir dilek söz konusu, öyleyse 'olsaydım' yerine 'olsam' ya da 'olabilsem' diyebilir miyiz ?
25 Травня 2009 16:57
suatatan
Кількість повідомлень: 5
"Olsam"ın kürtçe karşılığı "biwam" dır.
"Olabilsem" "bikari biwama" dır.
25 Травня 2009 16:59
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki, olduğu gibi oylamaya sunalım o zaman.
25 Травня 2009 17:05
suatatan
Кількість повідомлень: 5
Sunabiliriz. Salt bilginin oylamaya sunulması aslını değiştirmez. Hele anadilim Kürtçe ise