Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Курдский язык-Турецкий - Xazi disa zar buma
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Литература
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Xazi disa zar buma
Tекст
Добавлено
hakaslan
Язык, с которого нужно перевести: Курдский язык
Xazi disa zar buma
Статус
Xwezî dîsa zar bûma
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
suatatan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Keşke tekrar çocuk olsaydım
Комментарии для переводчика
Cümlenin doğru yazılışı: Xwezî dîsa zar bûma
Xwezî: Keşke
dîsa: tekrar
zar: çocuk
bûma: olsaydım.
Последнее изменение было внесено пользователем
44hazal44
- 3 Июнь 2009 13:05
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Май 2009 16:49
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba suatatan,
Sanırım burada bir dilek söz konusu, öyleyse 'olsaydım' yerine 'olsam' ya da 'olabilsem' diyebilir miyiz ?
25 Май 2009 16:57
suatatan
Кол-во сообщений: 5
"Olsam"ın kürtçe karşılığı "biwam" dır.
"Olabilsem" "bikari biwama" dır.
25 Май 2009 16:59
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Peki, olduğu gibi oylamaya sunalım o zaman.
25 Май 2009 17:05
suatatan
Кол-во сообщений: 5
Sunabiliriz. Salt bilginin oylamaya sunulması aslını değiştirmez. Hele anadilim Kürtçe ise