Prevođenje - Kurdski-Turski - Xazi disa zar bumaTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Književnost  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Kurdski
Xazi disa zar buma |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
Keşke tekrar çocuk olsaydım | | Cümlenin doğru yazılışı: Xwezî dîsa zar bûma Xwezî: Keşke dîsa: tekrar zar: çocuk bûma: olsaydım. |
|
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 3 lipanj 2009 13:05
Najnovije poruke | | | | | 25 svibanj 2009 16:49 | | | Merhaba suatatan,
Sanırım burada bir dilek söz konusu, öyleyse 'olsaydım' yerine 'olsam' ya da 'olabilsem' diyebilir miyiz ? | | | 25 svibanj 2009 16:57 | | | "Olsam"ın kürtçe karşılığı "biwam" dır.
"Olabilsem" "bikari biwama" dır. | | | 25 svibanj 2009 16:59 | | | Peki, olduğu gibi oylamaya sunalım o zaman.  | | | 25 svibanj 2009 17:05 | | | Sunabiliriz. Salt bilginin oylamaya sunulması aslını değiştirmez. Hele anadilim Kürtçe ise  |
|
|