Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Vardaglig - Affärer/Jobb
Titel
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Text
Tillagd av
RosadiSaron7
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário. Obrigada por seu estÃmulo, você é muito gentil. Aguardarei o seu contato.
Anmärkningar avseende översättningen
Francês da França.
Titel
Merci pour ton encouragement et ton ...
Översättning
Franska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Franska
Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire. Merci pour ton encouragement, tu es vraiment gentil. Je vais attendre ton contact.
Senast granskad eller redigerad av
turkishmiss
- 11 Juni 2009 13:37
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Juni 2009 01:23
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Hi Lilian,
You have translated "Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário" as "Merci de ton encouragement et de la nature des commentaires", I would translate it as :"Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire".
11 Juni 2009 11:45
lilian canale
Antal inlägg: 14972
I just tried to avoid redundance.
But you are right, the request is redundant too...(I mean both sentences say exactly the same
)